#1
|
||||
|
||||
poème intitulé : « Laysa al-gharîb »
قال زين العابدين علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب في قصيدته الموسومة : " ليس الغريب " Zayn Al-‘Abidîn ‘Ali ibn Al-Hussayn ibn ‘Ali ibn Abi Talib a dit dans son poème intitulé : « Laysa al-gharîb » (écouter le poème) لَيْسَ الغَريبُ غَريبَ الشَّأمِ واليَمَنِ *إِنَّ الغَريبَ غَريبُ اللَّحدِ والكَفَنِ L’étranger n’est pas l’étranger du Cham ou du Yémen * L’étranger est plutôt l’étranger de la tombe et du linceul إِنَّ الغَريِبَ لَهُ حَقٌّ لِغُرْبَتـِهِ * على الْمُقيمينَ في الأَوطــانِ والسَّكَنِ Certes l’étranger a un droit pour son étrangeté * Sur les résidents des villes et des demeures Not تَنهَرَنَّ غَرِيبًا حَالَ غُربَتِهِ * الدَّهرُ يَنهَرُهُ بِالذُّلِّ و الِمحَنِ Ne repousse pas un étranger pour son étrangeté * Le temps le repousse déjà par l’humiliation et les épreuves سَفَري بَعيدٌ وَزادي لَنْ يُبَلِّغَنـي * وَقُوَّتي ضَعُفَتْ والمـوتُ يَطلُبُنـي Mon voyage est long et mes provisions ne me permettront pas d’atteindre ma destination * Mes forces faiblissent et la mort me demande وَلي بَقايــا ذُنوبٍ لَسْتُ أَعْلَمُها * الله يَعْلَمُهــا في السِّرِ والعَلَنِ Et j’ai encore des péchés que je ne connais pas * Allah les connaît, qu’ils soient secrets ou publics مـَا أَحْلَمَ اللهَ عَني حَيْثُ أَمْهَلَني * وقَدْ تَمـادَيْتُ في ذَنْبي ويَسْتُرُنِي Comme Allah est clément envers moi de m’impartir un délai * Et certes, j’ai persisté dans mon péché et Il me protège تَمُرُّ سـاعـاتُ أَيّـَامي بِNot نَدَمٍ * وNot بُكاءٍ وَNotخَـوْفٍ وNot حـَزَنِ Les heures de mes jours passent sans regrets * Sans pleurs, ni peur, ni tristesse أَنَـا الَّذِي أُغْلِقُ الأَبْوابَ مُجْتَهِداً * عَلى المعاصِي وَعَيْنُ اللهِ تَنْظُرُنـي Je suis celui qui ferme les portes en persistant * Dans la désobéissance et l’œil d’Allah me regarde يَـا زَلَّةً كُتِبَتْ في غَفْلَةٍ ذَهَبَتْ * يَـا حَسْرَةً بَقِيَتْ في القَلبِ تُحْرِقُني Ô erreurs écrites dans l’insouciance désormais envolée * Ô regrets qui restent dans le cœur qui me consume دَعْني أَنُوحُ عَلى نَفْسي وَأَنْدِبُـهـا * وَأَقْطَعُ الدَّهْرَ بِالتَّذْكِيـرِ وَالحَزَنِ Laisse-moi me lamenter sur moi-même et regretter * Je passe mon temps dans le rappel et la tristesse لو كنت تعلم ما بكنت تعذرني * دع عنك عزني يا From كان يعزلني Cesse tes reproches, toi qui me critiques * Si tu connaissais vraiment ma situation tu me trouverais des excuses فهل عسى عبرة From أ تخلصني * دعني أسح دموع Not انقطاع لها Laisse-moi verser des larmes sans fin * Peut être que l'une d'elles me délivrera كَأَنَّني بَينَ تلك الأَهلِ مُنطَرِحــَاً * عَلى الفِراشِ وَأَيْديهِمْ تُقَلِّبُنــي Comme si je gisais parmi ces gens, * Sur le lit, et que leurs mains me retournent وقد تجمع حولي From ينوح و From * يبكي علي و ينعاني و يندبني Et se sont réunis autour de moi celui qui se lamente * Qui pleure sur moi, qui annonce mon décès et celui qui gémit وَقد أَتَوْا بِطَبيبٍ كَـيْ يُعالِجَنـي * وَلَمْ أَرَ الطِّبَّ هـذا اليـومَ يَنْفَعُني Ils sont venus avec un médecin pour me soigner * Et je ne pense pas que la médecine me profitera aujourd’hui واشَتد نَزْعِي وَصَار المَوتُ يَجْذِبُـها * مِن كُلِّ عِرْقٍ بِNot رِفقٍ وNot هَوَنِ Mon agonie s’intensifie et la mort m’entraîne * De chaque veine, sans douceur et sans bonté واستَخْرَجَ الرُّوحَ مِني في تَغَرْغُرِها * وصـَارَ رِيقي مَريراً حِينَ غَرْغَرَني On a retiré mon âme dans son dernier souffle * Et ma salive est devenue amère dans mon dernier râle وَغَمَّضُوني وَراحَ الكُلُّ وانْصَرَفوا * بَعْدَ الإِياسِ وَجَدُّوا في شِرَا الكَفَنِ Ils m’ont fermé les yeux et sont tous partis * Après le désespoir, ils ont fait l’effort d’acheter le linceul وَقـامَ مَنْ كانَ حِبَّ لنّاسِ في عَجَلٍ * نَحْوَ المُغَسِّلِ يَأْتينـي يُغَسِّلُنــي Le meilleur d’entre eux s’est levé avec empressement * Vers le laveur des morts afin de me laver وَقــالَ يـا قَوْمِ نَبْغِي غاسِNotً حَذِقاً * حُراً أَرِيباً لَبِيبـاً عَارِفـاً فَطِنِ Et il a dit ô gens ! Nous voulons un laveur adroit * Libre, sagace, intelligent, connaisseur, perspicace فَجــاءَني رَجُلٌ مِنْهُمْ فَجَرَّدَني * مِنَ الثِّيــابِ وَأَعْرَاني وأَفْرَدَني Un homme parmi eux est venu et m’a dépouillé * De mes vêtements, m’a mis à nu et m’a laissé وَأَوْدَعوني عَلى الأَلْواحِ مُنْطَرِحـاً * وَصـَارَ فَوْقي خَرِيرُ الماءِ يَنْظِفُني Ils m’ont allongé sur les feuilles * Et au-dessus de moi, le murmure de l’eau qui me lave وَأَسْكَبَ الماءَ مِنْ فَوقي وَغَسَّلَني * غُسْNotً ثَNotثاً وَنَادَى القَوْمَ بِالكَفَنِ Il versa de l’eau sur moi et me lava * Par trois fois, puis demanda aux gens qu’on lui apporte le linceul وَأَلْبَسُوني ثِيابـاً Not كِمامَ لهـا * وَصارَ زَادي حَنُوطِي حيـنَ حَنَّطَني Ils m’ont habillé d’un vêtement sans manche * Et lorsqu’il m’a embaumé, je n’avais plus que cela pour moi وأَخْرَجوني مِنَ الدُّنيـا فَوا أَسَفاً * عَلى رَحِيـلٍ بِNot زادٍ يُبَلِّغُنـي Ils m’ont sorti de ce bas-monde – désolé * D’être parti sans provisions qui me permettent d’atteindre ma destination وَحَمَّلوني على الأْكتـافِ أَربَعَةٌ * مِنَ الرِّجـالِ وَخَلْفِي مَنْ يُشَيِّعُني M’ont porté sur leurs épaules quatre * Parmi les hommes et derrière moi le convoi funéraire وَقَدَّموني إِلى المحرابِ وانصَرَفوا * خَلْفَ الإِمـَامِ فَصَلَّى ثـمّ وَدَّعَني Ils m’ont amené au mihrab et se sont mis * Derrière l’imam qui a prié puis m’a fait ses adieux صَلَّوْا عَلَيَّ صَNotةً Not رُكوعَ لهـا * وNot سُجـودَ لَعَلَّ اللـهَ يَرْحَمُني Ils ont accompli sur moi une prière sans ruku’ * Ni sujud, en espérant qu’Allah me fera miséricorde وَأَنْزَلوني إلـى قَبري على مَهَلٍ * وَقَدَّمُوا واحِداً مِنهـم يُلَحِّدُنـي Ils m’ont descendu doucement dans ma tombe * Et l’un d’entre eux s’est avancé pour m’y déposer وَكَشَّفَ الثّوْبَ عَن وَجْهي لِيَنْظُرَني * وَأَسْكَبَ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنيهِ أَغْرَقَني Il a dévoilé mon visage pour me voir * Et les larmes coulèrent de ses yeux et me noyèrent فَقامَ مُحتَرِمــاً بِالعَزمِ مُشْتَمِNotً * وَصَفَّفَ اللَّبِنَ مِنْ فَوْقِي وفـارَقَني Puis se leva avec respect et résolution * Et aligna les briques au-dessus de moi et me laissa وقَالَ هُلُّوا عليه التُّرْبَ واغْتَنِموا * حُسْنَ الثَّوابِ مِنَ الرَّحFromِ ذِي المِنَنِ Et il dit : couvrez-le de terre et profitez * De la meilleure récompense du Miséricordieux qui possède tous les bienfaits في ظُلْمَةِ القبرِ Not أُمٌّ هنــاك وNot * أَبٌ شَفـيقٌ وNot أَخٌ يُؤَنِّسُنــي Dans les ténèbres de la tombe, pas de mère * Ni de père tendre, ni de frère qui me tienne compagnie وَهالَني صُورَةٌ في العينِ إِذْ نَظَرَتْ * مِنْ هَوْلِ مَطْلَعِ ما قَدْ كان أَدهَشَني J’ai été effrayé par ce que mon œil a vu * De l’horreur de ce qui m’arrivait مِنْ مُنكَرٍ ونكيرٍ مـا أَقولُ لهم * قَدْ هــَالَني أَمْرُهُمْ جِداً فَأَفْزَعَني De ce que je vais dire à Mounkir et Nakir * Certes cela m a terrifié et épouvanté وَأَقْعَدوني وَجَدُّوا في سُؤالِهـِمُ * مَـالِي سِوَاكَ إِلهـي مَنْ يُخَلِّصُنِي Ils m’assoirent et s’acharnèrent dans leur interrogation * Je n’ai personne d’autre que Toi, mon Dieu, qui puisse me libérer فَامْنُنْ عَلَيَّ بِعَفْوٍ مِنك يــا أَمَلي * فَإِنَّني مُوثَقٌ بِالذَّنْبِ مُرْتَهــَنِ Accorde-moi un pardon de Toi, ô! mon espoir * Je suis ligoté par le péché, endetté تَقاسمَ الأهْلُ مالي بUnا انْصَرَفُوا * وَصَارَ وِزْرِي عَلى ظَهْرِي فَأَثْقَلَني En revenant, les proches se sont partagés mes biens * Mon fardeau est posé sur mon dos et pèse sur moi واستَبْدَلَتْ زَوجَتي بَعْNotً لهـا بَدَلي * وَحَكَّمَتْهُ على الأَمْوَالِ والسَّكَـنِ Mon épouse a pris un autre mari à ma place * Et lui a donné le contrôle des biens et de la maison وَصَيَّرَتْ وَلَدي عَبْداً لِيَخْدُمَهــا * وَصَارَ مَـالي لهم حـِNotً بِNot ثَمَنِ Elle a fait de mon fils un esclave afin qu’il la serve * Et mes biens leur ont été donnés sans contre-partie فَNot تَغُرَّنَّكَ الدُّنْيــا وَزِينَتُها * وانْظُرْ To فِعْلِهــا في الأَهْلِ والوَطَنِ Ne sois donc pas trompé par la vie d’ici-bas et sa parure * Et regarde ce qu’elle fait à la famille et au foyer وانْظُرْ إِلى مَنْ حَوَى الدُّنْيا بِأَجْمَعِها * هَلْ رَاحَ مِنْها بِغَيْرِ الحَنْطِ والكَفَنِ Regarde celui qui veut tout de ce bas-monde * Ne le quitte-t-il pas avec son seul baume et un linceul ? خُذِ القَنـَاعَةَ مِنْ دُنْيَاك وارْضَ بِها * لَوْ لم يَكُنْ لَكَ إِNot رَاحَةُ البَدَنِ Prends ce qui te suffit de cette vie et contente-toi de cela * Même si tu n’as pour toi que la santé يَـا زَارِعَ الخَيْرِ تحصُدْ بَعْدَهُ ثَمَراً * يَا زَارِعَ الشَّرِّ مَوْقُوفٌ عَلَى الوَهَنِ Ô toi qui sème le bien ! Récoltes-en les fruits * Ô toi qui sème le mal ! Tu ne reposes sur rien يـَا نَفْسُ كُفِّي عَنِ العِصْيانِ واكْتَسِبِي * فِعْNotً جميNotً لَعَلَّ اللهَ يَرحَمُني Ô âme ! Arrête la désobéissance et tire profit * D’une bonne oeuvre en espérant qu’Allah me fera miséricorde يَا نَفْسُ وَيْحَكِ تُوبي واعمَلِي حَسَناً * عَسى تُجازَيْنَ بَعْدَ الموتِ بِالحَسَنِ Ô âme ! Malheur à toi, repends toi et fait une bonne oeuvre * Afin que tu sois récompensée après la mort par un bien ثمَّ الصNotةُ على الْمُختـارِ سَيِّدِنـا * مَا وَضَّـأ البَرْقَ في شَّامٍ وفي يَمَنِ Et que les prières soient sur notre maître * Sur tout ce que l’éclair illumine au Cham et au Yémen والحمدُللهمُمْسِينَـاوَمُصْبِحِنَا * بِالخَيْرِوالعَفْوْوالإِحْســانِوَالمِنَنِ Et la louange est à Allah qui nous fait atteindre le soir et le matin * Dans le bien, le pardon, la bienfaisance et les faveurs Traduit par le salafis de l’est |
Bookmarks |
Currently Active Users Viewing This Thread Now : 3 ( members 0 & guests 3) | |
|
|